KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     54 : 11   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
فَفَتَحْنَا fefeteHnā biz de açtık
أَبْوَابَ ebvābe kapılarını
السَّمَاءِ s-semāi göğün
بِمَاءٍ bimāin bir su ile
مُنْهَمِرٍ munhemirin boşalan
 
Ayet Meali

Fe fetahnâ ebvâbes semâi bi mâin munhemir(munhemirin).



Elmalı Hamdi Yazır

Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.



Diyanet
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.



Ahmed Hulusi
Biz de kuvvetle dökülen bir su ile semânın kapılarını açtık!



Yaşar Nuri Öztürk
Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.



Muhammed Esed
Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık



Edip Yüksel
Bunun üzerine göğün kapılarını boşalan sularla açtık.



Mustafa İslamoğlu
Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir su ile semanın kapılarını açtık;



Hakkı Yılmaz
Biz de hemen sel gibi boşalan bir su ile göğün kapılarını açıverdik.