KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     54 : 44   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
أَمْ em yoksa
يَقُولُونَ yeḳūlūne diyorlar (mı?)
نَحْنُ neHnu biz
جَمِيعٌ cemīǔn bir topluluğuz
مُنْتَصِرٌ munteSirun muzaffer (yenilmez)
 
Ayet Meali

Em yekûlûne nahnu cemîun muntesir(muntesirun).



Elmalı Hamdi Yazır

Yoksa «Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz.» mu diyorlar?



Diyanet
Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?



Ahmed Hulusi
Yoksa: "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar?



Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?



Muhammed Esed
Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?



Edip Yüksel
Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar?



Mustafa İslamoğlu
Yoksa "Biz örgütlü gücüz, galip geliriz" mi diyorlar?



Hakkı Yılmaz
Yoksa onlar, “Biz birbirine yardım eden/ intikam alabilen bir topluluğuz” mu diyorlar?