KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     55 : 20   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
بَيْنَهُمَا beynehumā aralarında vardır
بَرْزَخٌ berzeḣun bir engel
لَا
يَبْغِيَانِ yebğiyāni (birbirine) geçip karışmıyorlar
 
Ayet Meali

Beynehumâ berzehun lâ yebgıyân(yebgıyâni).



Elmalı Hamdi Yazır

Fakat aralarında bir engel vardır, birbirlerine geçip karışmıyorlar.



Diyanet
Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmazlar.



Ahmed Hulusi
Aralarında bir berzah var, birbirinin sınırını aşamıyorlar (ikisi de kendi boyutunda gereğini yaşıyor).



Yaşar Nuri Öztürk
Bir ayırıcı var aralarında; kendi sınırlarını aşmıyorlar.



Muhammed Esed
(ama) aralarında aşamayacakları bir engel var.



Edip Yüksel
Aralarında bir engel vardır; birbirinin sınırını aşıp karışmazlar.*



Mustafa İslamoğlu
(ama) aralarında aşamayacakları tarifsiz bir engel var (eder):



Hakkı Yılmaz
Aralarında bir engel vardır, birbirlerine geçip karışmıyorlar.