KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     57 : 29   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
لِئَلَّا liellā diye
يَعْلَمَ yeǎ’leme bilsinler
أَهْلُ ehlu ehli
الْكِتَابِ l-kitābi Kitap
أَلَّا ellā
يَقْدِرُونَ yeḳdirūne malik olmadıklarını
عَلَىٰ ǎlā hiçbir
شَيْءٍ şey'in şeye
مِنْ min -ndan
فَضْلِ feDli lutfu-
اللَّهِ llahi Allah’ın
وَأَنَّ ve enne ve şüphesiz
الْفَضْلَ l-feDle lutfun
بِيَدِ biyedi elinde olduğunu
اللَّهِ llahi Allah’ın
يُؤْتِيهِ yu'tīhi onu vereceğini
مَنْ men kimseye
يَشَاءُ yeşā'u dilediğine
وَاللَّهُ vallahu ve Allah
ذُو ƶū sahibidir
الْفَضْلِ l-feDli lutuf
الْعَظِيمِ l-ǎZīmi büyük
 
Ayet Meali

Li ellâ ya’leme ehlul kitâbi ellâ yakdirûne alâ şey’in min fadlillâhi ve ennel fadle bi yedillâhi yû’tîhi men yeşâu, vallâhu zûl fadlil azîm(azîmi).



Elmalı Hamdi Yazır

Böylece Kitab ehli, Allah´ın lütfundan hiçbir şey elde edemiyeceklerini bilsinler. Lütuf bütünüyle Allah´ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.



Diyanet
Böylece kitap ehli, Allah´ın lütfundan hiçbir şey elde edemeyeceklerini bilsinler. Lütuf bütünüyle Allah´ın elindedir, onu dilediğine bahşeder. Allah, büyük lütuf sahibidir.



Ahmed Hulusi
Tâ ki ehl-i kitap (din - hakikat ilmi verilmiş olanlar) Allâh`ın lütfundan bir şey elde edemeyeceklerini bilsinler... (Biline ki) kesinlikle lütuf Allâh`ın eliyledir (onların kazanması değil), onu dilediğine verir... Allâh, "Zül Fadlil Aziym"dir.



Yaşar Nuri Öztürk
Böylece, Ehl-i Kitap, Allah´ın lütfundan hiçbir şeyi kotarma gücünde olmadıklarını bilsinler. Lütuf, Allah´ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.



Muhammed Esed
Ve geçmiş vahiylerin mensupları bilsinler ki Allah´ın lütfu üzerinde hiçbir güçleri yoktur; bütün lütuf (yalnızca) Allah´ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah sonsuz lütuf sahibidir.



Edip Yüksel
Böylece kitap halkı bilsin ki onlar ALLAH’ın lütfunu tekelleştiremezler, tüm lütuf ALLAH’ın elindedir, onu dilediğine ve/ veya dileyene verir. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.



Mustafa İslamoğlu
Böylece önceki vahiyleri izleyenler kendilerinin Allah’ın lutfundan hiçbir şey elde edemeyeceklerini düşünmesinler; dahası, bu lutfun Allah’ın yetkisinde olup onu dilediğine verdiğini bilsinler: zira Allah muazzam ikram sahibidir.



Hakkı Yılmaz
(28,29)Ey iman etmiş kimseler! Allah’ın koruması altına girin, O’nun Elçisi’ne inanın ki –Kitap Ehli, Allah’ın armağanlarından hiçbir şey elde edemeyeceklerini ve şüphesiz armağanların Allah’ın elinde olduğunu, onu dilediğine verdiğini bilsinler diye–Allah size rahmetinden iki pay versin, sizin için ışığında yürüyeceğiniz bir ışık yapsın ve sizi bağışlasın. Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir. Ve Allah, büyük armağan sahibidir.