KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     59 : 13   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
لَأَنْتُمْ leentum elbette sizin
أَشَدُّ eşeddu fazladır
رَهْبَةً rahbeten korkunuz
فِي
صُدُورِهِمْ Sudūrihim onların kalblerinde
مِنَ mine -ınkinden
اللَّهِ llahi Allah-
ذَٰلِكَ ƶālike böyledir
بِأَنَّهُمْ biennehum çünkü onlar
قَوْمٌ ḳavmun bir topluluktur
لَا
يَفْقَهُونَ yefḳahūne anlamaz
 
Ayet Meali

Le entum eşeddu rehbeten fî sudûrihim minallâhi, zâlike bi ennehum kavmun lâ yefkahûn(yefkahûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah´ın korkusundan fazladır. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.



Diyanet
Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah´a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.



Ahmed Hulusi
Muhakkak ki sizden korkuları, Allâh`tan daha şiddetlidir! Bu onların anlayışı kıt bir toplum olmalarındandır!



Yaşar Nuri Öztürk
Onların gönüllerinde, korku bakımından siz, Allah´tan daha zorlusunuz. Bu böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.



Muhammed Esed
Evet, (ey müminler,) siz onların kalplerine Allah (korkusun)dan da daha şiddetli bir korku salarsınız, çünkü onlar hakikati kavramaktan aciz bir topluluktur.



Edip Yüksel
Kalplerine, ALLAH’tan daha çok siz korku salıyorsunuz. Zira onlar anlayışsız bir topluluktur.



Mustafa İslamoğlu
Elbet onların içlerine Allah’tan daha çok sizin korkunuz sinmiş: bunun gerekçesi, onların sığ anlayışlı bir topluluk olmalarıdır.



Hakkı Yılmaz
Kesinlikle siz, onların kalplerinde korku yönünden, Allah’tan daha çetinsiniz. Onların, Allah’tan çok sizden korkmaları, şüphesiz bunların iyi anlamayan bir toplum olmasındandır.