KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     69 : 41   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَمَا ve mā ve değildir
هُوَ huve O
بِقَوْلِ biḳavli sözü
شَاعِرٍ şāǐrin bir şa’irin
قَلِيلًا ḳalīlen az
مَا ne de
تُؤْمِنُونَ tu'minūne inanıyorsunuz
 
Ayet Meali

Ve mâ huve bi kavli şâirin, kalîlin mâ tu’minûn(tu’minûne).



Elmalı Hamdi Yazır

O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz.



Diyanet
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!



Ahmed Hulusi
O bir şair sözü değildir... İmanınız çok kısıtlı!



Yaşar Nuri Öztürk
Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?



Muhammed Esed
ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;



Edip Yüksel
O bir şair sözü değildir; ne de az onaylıyorsunuz?*



Mustafa İslamoğlu
ve o bir şair sözü değildir: ne kadar da azınız inanıyor;



Hakkı Yılmaz
(38-43)Artık gördüklerinize ve görmediklerinize kasem olsun ki şüphesiz Kur’ân, şerefli bir Elçi sözüdür. Ve o, bir şair sözü değildir. –Siz ne az inanıyorsunuz!– Bir kâhin sözü de değildir. –Siz ne az düşünüyorsunuz/öğütleniyorsunuz!– Kur’ân, âlemlerin Rabbinden indirilmedir.