KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     70 : 28   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
إِنَّ inne çünkü
عَذَابَ ǎƶābe azabına
رَبِّهِمْ rabbihim Rablerinin
غَيْرُ ğayru olmaz
مَأْمُونٍ me’mūnin güven
 
Ayet Meali

İnne azâbe rabbihim gayru me’mûn(me’mûnin).



Elmalı Hamdi Yazır

Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.



Diyanet
(27-28) Rablerinin azabından korkanlar, ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;



Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Rablerinin azabına karşı güvenceleri yoktur!



Yaşar Nuri Öztürk
Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır.



Muhammed Esed
zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini (tam) bir güven içinde hissedemez;



Edip Yüksel
Rab’lerinin azabına güven olmaz.



Mustafa İslamoğlu
çünkü hiç kimse Rabbinin azabına karşı dokunulmaz değildir.



Hakkı Yılmaz
Şüphesiz Rablerinin azabından güvende olunmaz.–