KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     75 : 25   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
تَظُنُّ teZunnu anlar
أَنْ en
يُفْعَلَ yuf’ǎle yapılacağını
بِهَا bihā kendisine
فَاقِرَةٌ fāḳiratun belini kıran(bela)nın
 
Ayet Meali

Tezunnu en yuf’ale bihâ fâkıreh(fâkıretun).



Elmalı Hamdi Yazır

Anlar ki kendisine belkıran (bel kemiklerini kıran belalı bir iş) yapılır.



Diyanet
Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.



Ahmed Hulusi
(O asık yüzlüler) bellerinin kırılacağını hissederler!



Yaşar Nuri Öztürk
Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler.



Muhammed Esed
çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek.



Edip Yüksel
Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.



Mustafa İslamoğlu
başlarına dehşet bir felaketin geldiğine iyice akılları kesecek.



Hakkı Yılmaz
zannederler ki kendilerine “Belkıran” yapılıyor.