KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     8 : 21   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَلَا ve lā ve asla
تَكُونُوا tekūnū olmayın
كَالَّذِينَ kālleƶīne gibi
قَالُوا ḳālū diyenler
سَمِعْنَا semiǎ’nā işittik
وَهُمْ vehum ve onlar
لَا
يَسْمَعُونَ yesmeǔne işitmedikleri halde
 
Ayet Meali

Ve lâ tekûnû kellezîne kâlû semi’nâ ve hum lâ yesmeûn(yesmeûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Ve işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayın!



Diyanet
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.



Ahmed Hulusi
Kendileri işitip de (algılamadıkları hâlde), "işittik" diyenler gibi olmayın!



Yaşar Nuri Öztürk
Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.



Muhammed Esed
Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.



Edip Yüksel
İşitmedikleri halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.



Mustafa İslamoğlu
Bir de kulak asmadıkları halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!



Hakkı Yılmaz
Vahye kulak asmadıkları hâlde “İşittik/vahye kulak verdik” diyenler gibi de olmayın!