KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     80 : 23   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
كَلَّا kellā hayır
لَمَّا lemmā
يَقْضِ yeḳDi yerine getirmedi
مَا şeyi
أَمَرَهُ emerahu O’nun kendisine emrettiği
 
Ayet Meali

Kellâ lemmâ yakdı mâ emerah(emerahu).



Elmalı Hamdi Yazır

Hayır hayır, doğrusu o, hiç Allah´ın emrini tam yerine getirmedi,



Diyanet
Hayır! (İnsan) Allah´ın emrettiğini yapmadı.



Ahmed Hulusi
Hayır! Ona emrettiği şeyi henüz yerine getirmedi (Hilâfetinin tam hakkını veremedi).



Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! O, O´nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.



Muhammed Esed
Hayır, (insan) Allah´ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir!



Edip Yüksel
Ne var ki O’nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.



Mustafa İslamoğlu
Evet, (hiçbir insan) O’nun emirlerini asla kusursuz olarak yerine getirememiştir.



Hakkı Yılmaz
Kesinlikle kendisinin düşündüğü gibi değil! O insan, Allah’ın kendisine emrettiğini şimdiye kadar hiç yerine getirmedi.