KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     81 : 25   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَمَا ve mā ve değildir
هُوَ huve O
بِقَوْلِ biḳavli sözü
شَيْطَانٍ şeyTānin şeytanın
رَجِيمٍ racīmin kovulmuş
 
Ayet Meali

Ve mâ huve bi kavli şeytânin recîm(recîmin).



Elmalı Hamdi Yazır

O, kovulmuş bir şeytanın sözü değildir.



Diyanet
O lânetlenmiş şeytanın sözü de değildir.



Ahmed Hulusi
Ve O, recm olunmuş (hakikatten uzaklaştırılmış) şeytanın lafı da değildir!



Yaşar Nuri Öztürk
Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir.



Muhammed Esed
Bu (mesaj), lanetlenmiş bir şeytani gücün sözü de değildir.



Edip Yüksel
O, kovulan sapkının sözü olamaz.



Mustafa İslamoğlu
dahası bu kelam, Allah’ın kendisine sığınanları şerrinden emin kıldığı Şeytanın sözü de değildir.



Hakkı Yılmaz
Bu, kendi düşünce yetisinin ürünü olan söz de* değildir.