KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     81 : 28   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
لِمَنْ limen kimse için
شَاءَ şā'e isteyen
مِنْكُمْ minkum aranızdan
أَنْ en
يَسْتَقِيمَ yesteḳīme doğru hareket etmek
 
Ayet Meali

Li men şâe minkum en yestekîm(yestekîme).



Elmalı Hamdi Yazır

İçinizden doğru gitmek isteyenler için.



Diyanet
(27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.



Ahmed Hulusi
Sizden bilfiil gerçek üzere yaşamayı dileyenler için!



Yaşar Nuri Öztürk
İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.



Muhammed Esed
doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.



Edip Yüksel
Sizden doğru davranmak isteyenler için…



Mustafa İslamoğlu
sonuçta, içinizden doğru yolda yürümeyi dileyenler (öğüt alır).



Hakkı Yılmaz
(27,28)Bu, âlemler için; sizden doğru gitmek isteyenler için öğütten başka bir şey değildir.