KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     89 : 24   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
يَقُولُ yeḳūlu der ki
يَا لَيْتَنِي yā leytenī keşke ben
قَدَّمْتُ ḳaddemtu (iyi işler) gönderseydim
لِحَيَاتِي liHayātī bu hayatım için
 
Ayet Meali

Yekûlu yâ leytenî kaddemtu li hayâtî.



Elmalı Hamdi Yazır

«Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim.» der.



Diyanet
(İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der.



Ahmed Hulusi
"Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der.



Yaşar Nuri Öztürk
Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."



Muhammed Esed
O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.



Edip Yüksel
"Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım" der.



Mustafa İslamoğlu
O diyecek ki: "Ah n’olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!"



Hakkı Yılmaz
Der ki: “Keşke ben bu âhiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım!”