KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     90 : 5   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
أَيَحْسَبُ eyeHsebu -mi sanıyor?
أَنْ en
لَنْ len
يَقْدِرَ yeḳdira güç yetiremeyecek-
عَلَيْهِ ǎleyhi kendisine
أَحَدٌ eHadun hiç kimsenin
 
Ayet Meali

E yahsebu en len yakdira aleyhi ehad(ehadun).



Elmalı Hamdi Yazır

İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?



Diyanet
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?



Ahmed Hulusi
Hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor (şimdi insan)?



Yaşar Nuri Öztürk
O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir!



Muhammed Esed
İnsan, kimsenin kendi üzerinde güç sahibi olmadığını mı zannediyor?



Edip Yüksel
Kendisine güç yetiremeyeceğimizi mi sanıyor?



Mustafa İslamoğlu
Ne yani, şimdi insan kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğinimi sanıyor?



Hakkı Yılmaz
O, kendisine karşı kimse asla güç yetiremez mi sanıyor;