KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     21 : 86   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَأَدْخَلْنَاهُمْ ve edḣalnāhum ve onları soktuk
فِي
رَحْمَتِنَا raHmetinā rahmetimize
إِنَّهُمْ innehum çünkü onlar
مِنَ mine
الصَّالِحِينَ S-SāliHīne Salihlerdendi
 
Ayet Meali

Ve edhalnâhum fî rahmetinâ, innehum mines sâlihîn(sâlihîne).



Elmalı Hamdi Yazır

Onları da rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten salih olanlardandı.



Diyanet
Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.



Ahmed Hulusi
Onları rahmetimizin içine dâhil ettik... Muhakkak ki onlar sâlihlerden idiler.



Yaşar Nuri Öztürk
Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı.



Muhammed Esed
Ve bu yüzden o´nları(n hepsini) rahmetimizle kuşatmıştık; gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi!



Edip Yüksel
Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık çünkü onlar erdemli kişilerdi.



Mustafa İslamoğlu
bu yüzden onları rahmetimize gark ettik: Zira onlar dürüst ve erdemli kimselerdendi.



Hakkı Yılmaz
Onları da rahmetimizin içine girdirdik. Şüphesiz onlar sâlih kişilerden idiler.