KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     15 : 11   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَمَا ve mā
يَأْتِيهِمْ ye’tīhim onlara gelmezdi
مِنْ min hiçbir
رَسُولٍ rasūlin elçi
إِلَّا illā
كَانُوا kānū olmadıkları
بِهِ bihi onunla
يَسْتَهْزِئُونَ yestehziūne alay ediyor
 
Ayet Meali

Ve mâ ye’tîhim min resûlin illâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmiş olmasınlar.



Diyanet
Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.



Ahmed Hulusi
Onlara bir Rasûl gelir gelmez, mutlaka onunla alay ederlerdi.



Yaşar Nuri Öztürk
Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi.



Muhammed Esed
onlara hiçbir elçi gelmedi ki, o´nunla alay etmesinler.



Edip Yüksel
Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.



Mustafa İslamoğlu
Kendilerine gelen hiçbir elçi yoktu ki onları alaya almamış olsunlar.



Hakkı Yılmaz
Ve onlara herhangi bir elçi gelmeye görsün, kesinlikle onunla alay ederlerdi.(Sonraki 15:13)