KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     15 : 82   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَكَانُوا ve kānū ve
يَنْحِتُونَ yenHitūne yontuyorlardı
مِنَ mine
الْجِبَالِ l-cibāli dağlardan
بُيُوتًا buyūten evler
امِنِينَ āminīne güvenli
 
Ayet Meali

Ve kânû yanhıtûne minel cibâli buyûten âminîn(âminîne).



Elmalı Hamdi Yazır

Onlar, dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.



Diyanet
Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.



Ahmed Hulusi
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.



Yaşar Nuri Öztürk
Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı.



Muhammed Esed
güya, dağları yontarak kendilerine güvenli konutlar yapıyorlardı:



Edip Yüksel
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.



Mustafa İslamoğlu
Hesapta onlar dağları oyarak kendilerine güvenli evler inşa ediyorlardı;



Hakkı Yılmaz
Ve onlar, dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.