KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     15 : 84   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
فَمَا fe mā
أَغْنَىٰ eğnā hiçbir şeyi savamadı
عَنْهُمْ ǎnhum kendilerinden
مَا şeyler
كَانُوا kānū oldukları
يَكْسِبُونَ yeksibūne kazanıyor(lar)
 
Ayet Meali

Fe mâ agnâ anhum mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Kazanmakta oldukları şeyler, onlardan hiçbir zararı savmadı.



Diyanet
Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.



Ahmed Hulusi
Kazandıkları, onları kurtaramadı.



Yaşar Nuri Öztürk
Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.



Muhammed Esed
ellerine geçirdikleri (güç) kendilerine bir yarar sağlamadı.



Edip Yüksel
Kazandıklarının hiçbiri onları kurtaramadı.



Mustafa İslamoğlu
ve elde ettiklerinden hiçbir şey onların başından belayı savamadı.



Hakkı Yılmaz
(83,84)Derken onları da sabahleyin korkunç bir çığlık yakalayıverdi. Böylece kazanmakta oldukları şeyler, kendilerinden hiçbir şeyi savmadı.