KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     2 : 147   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
الْحَقُّ El-Haḳḳu Gerçek
مِنْ min -dendir
رَبِّكَ rabbike Rabbin-
فَلَا felā
تَكُونَنَّ tekūnenne artık olma
مِنَ mine -dan
الْمُمْتَرِينَ l-mumterīne kuşkulananlar-
 
Ayet Meali

El hakku min rabbike fe lâ tekûnenne minel mumterîn(mumterîne).



Elmalı Hamdi Yazır

O hak, Rabbindendir. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın!



Diyanet
Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma!



Ahmed Hulusi
HAK, Rabbindendir (beynini oluşturan Esmâ bileşiminin sonucudur). O hâlde sakın (bu gerçekten) şüpheye düşenlerden olma!



Yaşar Nuri Öztürk
Gerçek, Rabb´inden gelir. O halde sakın kuşkuya düşenlerden olma.



Muhammed Esed
Rablerinden gelen hakikati! O halde sen, şüphe edenlerden olma.



Edip Yüksel
Bu, Rabbinden gelen gerçektir; artık kuşkulanma.



Mustafa İslamoğlu
Hakikat Rabbinden gelendir; sakın kuşkuya kapılanlardan olma.



Hakkı Yılmaz
Hak, Rabbindendir. O hâlde, şüpheye düşenlerden olma sakın!