KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     21 : 69   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
قُلْنَا ḳulnā biz de dedik ki
يَا نَارُ yā nāru ateş
كُونِي kūnī ol
بَرْدًا berden serin
وَسَلَامًا ve selāmen ve esenlik
عَلَىٰ ǎlā
إِبْرَاهِيمَ ibrāhīme İbrahim’e
 
Ayet Meali

Kulnâ yâ nâru kûnî berden ve selâmen alâ ibrahîm(ibrahîme).



Elmalı Hamdi Yazır

Biz: «Ey ateş! İbrahim´e karşı serin ve zararsız ol» dedik.



Diyanet
«Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.



Ahmed Hulusi
Dedik: "Ey Ateş... İbrahim`e serin ve selâm (selâmet) ol!"



Yaşar Nuri Öztürk
Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim´e bir serinlik ol, bir selam ol!"



Muhammed Esed
(Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim´e dokunma!" dedik.



Edip Yüksel
"Ey ateş, İbrahim’e karşı serin ve güvenilir ol" dedik.



Mustafa İslamoğlu
Biz "Ey ateş!" dedik; "İbrahim’e karşı serin ve esenlikli ol!"



Hakkı Yılmaz
Biz: “Ey ateş! İbrâhîm’e karşı soğuk ve güvenli ol” dedik.