KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     23 : 26   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
قَالَ ḳāle (Nuh) dedi ki
رَبِّ rabbi Rabbim
انْصُرْنِي nSurnī bana yardım et
بِمَا bimā karşısında
كَذَّبُونِ keƶƶebūni yalanlamaları
 
Ayet Meali

Kâle rabbinsurnî bimâ kezzebûn(kezzebûni).



Elmalı Hamdi Yazır

Nuh: «Rabbim! dedi, beni yalana çıkarmalarına karşı bana yardım et!»



Diyanet
(Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!



Ahmed Hulusi
(Nuh) dedi ki: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşın yardım et bana."



Yaşar Nuri Öztürk
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"



Muhammed Esed
(Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "Onların (bu) yalanlamalarına karşı bana yardım et!"



Edip Yüksel
Dedi ki, "Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et."



Mustafa İslamoğlu
(Nuh) demişti ki: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!"



Hakkı Yılmaz
Nûh: “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.