KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     23 : 31   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
ثُمَّ ṧumme sonra
أَنْشَأْنَا enşe’nā yetiştirdik
مِنْ min -ndan
بَعْدِهِمْ beǎ’dihim onların ardı-
قَرْنًا ḳarnen bir nesil
اخَرِينَ āḣarīne başka
 
Ayet Meali

Summe enşe’nâ min ba’dihim karnen âharîn(âharîne).



Elmalı Hamdi Yazır

Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.



Diyanet
Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.



Ahmed Hulusi
Sonra, onların ardından başka bir nesil inşa ettik.



Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onların ardından başka bir nesil oluşturduk.



Muhammed Esed
Bu (ilk toplumlar)ın ardından yeni nesiller dünyaya getirdik;



Edip Yüksel
Sonra, onların ardından, başka bir soy yetiştirdik.



Mustafa İslamoğlu
Daha sonra bunların peşinden, başka bir nesli (tarih sahnesine) çıkardık.



Hakkı Yılmaz
Sonra, Biz onların ardından başka bir nesil var ettik.