KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     23 : 43   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
مَا
تَسْبِقُ tesbiḳu ileri geçemez
مِنْ min hiçbir
أُمَّةٍ ummetin ümmet
أَجَلَهَا ecelehā süresinden
وَمَا ve mā ve
يَسْتَأْخِرُونَ yeste’ḣirūne geri kalamaz
 
Ayet Meali

Mâ tesbiku min ummetin ecelehâ ve mâ yeste’hırûn(yeste’hırûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.



Diyanet
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.



Ahmed Hulusi
Hiçbir topluluk ne ömrünü aşabilir, ne de erken gidebilir!



Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.



Muhammed Esed
çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir.



Edip Yüksel
Hiçbir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.



Mustafa İslamoğlu
herhangi bir toplum sonu yasayla belirlenmiş süresini ne savuşturabilir, ne de erteleyebilir.



Hakkı Yılmaz
Hiçbir önderli toplum, kendi ecelini öne alamaz, erteleyemez de.