KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     23 : 65   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
لَا
تَجْأَرُوا tecerū artık feryadetmeyin
الْيَوْمَ l-yevme bugün
إِنَّكُمْ innekum şüphesiz size
مِنَّا minnā bize karşı
لَا
تُنْصَرُونَ tunSarūne yardım olunmaz
 
Ayet Meali

Lâ tec’erûl yevme innekum minnâ lâ tunsarûn(tunsarûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Boşuna feryad etmeyin bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz.



Diyanet
Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!



Ahmed Hulusi
"Bugün feryat etmeyin! Muhakkak ki siz bizden yardım alamazsınız!"



Yaşar Nuri Öztürk
"Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz."



Muhammed Esed
(Fakat onlara:) "Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!" (denecektir).



Edip Yüksel
Yakınmayın; bugün tarafımızdan hiçbir yardım görmezsiniz.



Mustafa İslamoğlu
Bugün imdat dilemeyin; çünkü Bizden size asla yardım ulaştırılmayacak!



Hakkı Yılmaz
(65-67)Bugün feryat etmeyin! Şüphesiz siz, Bizden yardım göremezsiniz. Şüphesiz âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz kibirlenerek ve geceleyin hezeyanlar savurarak arkanızı dönüp gidiyordunuz.