KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     25 : 28   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
يَا وَيْلَتَىٰ yā veyletā vah bana
لَيْتَنِي leytenī ne olurdu
لَمْ lem
أَتَّخِذْ etteḣiƶ ben tutmasaydım
فُلَانًا fulānen falanı
خَلِيلًا ḣalīlen dost
 
Ayet Meali

Yâ veyletâ leytenî lem ettehız fulânen halîlâ(halîlen).



Elmalı Hamdi Yazır

«Eyvah!» diyecek, «keşke falancayı dost edinmeseydim.



Diyanet
Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!



Ahmed Hulusi
"Yazık oldu bana, keşke şunu (beden şeytanını - karındaki ikinci beynin beyinde oluşturduğu `ben bedenim` kabulü. Kaynak bilgi: www.okyanusum.com`da, `The Second Brain`) dost edinmeseydim!"



Yaşar Nuri Öztürk
"Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim."



Muhammed Esed
"Vah bana, n´olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olsaydım!



Edip Yüksel
"Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim."



Mustafa İslamoğlu
Vah n’olaydım! Keşke falanca kimseyi kendime yol gösterici bir dost tutmayaydım!



Hakkı Yılmaz
(27-29)Ve o gün, şirk koşmak sûretiyle yanlış; kendi zararına iş yapan o kimse ellerini ısırarak; “Eyvah, keşke elçi ile beraber bir yol tutsaydım! Eyvah, keşke falancayı iz bırakan bir önder edinmeseydim. Hiç şüphesiz bana geldikten sonra, beni Öğüt’ten/Kitap’tan o saptırdı. Ve şeytan, insan için bir rezil edenmiş!” der.