KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     25 : 56   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَمَا ve mā ve
أَرْسَلْنَاكَ erselnāke biz seni göndermedik
إِلَّا illā dışında
مُبَشِّرًا mubeşşiran müjdeleyici olmak
وَنَذِيرًا ve neƶīran ve uyarıcı
 
Ayet Meali

Ve mâ erselnâke illâ mubeşşiren ve nezîrâ(nezîren).



Elmalı Hamdi Yazır

(Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.



Diyanet
(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.



Ahmed Hulusi
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak irsâl ettik.



Yaşar Nuri Öztürk
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.



Muhammed Esed
Bununla birlikte, (ey Peygamber,) Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.



Edip Yüksel
Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.



Mustafa İslamoğlu
Ve Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.



Hakkı Yılmaz
Ve Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olmak üzere gönderdik.