KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     26 : 102   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
فَلَوْ felev ah keşke
أَنَّ enne
لَنَا lenā bizim için olsa
كَرَّةً kerraten bir (dönüş) daha
فَنَكُونَ fenekūne ve olsak
مِنَ mine -dan
الْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīne inananlar-
 
Ayet Meali

Fe lev enne lenâ kerraten fe nekûne minel mu’minîn(mu’minîne).



Elmalı Hamdi Yazır

«Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik.»



Diyanet
Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!



Ahmed Hulusi
"Keşke geri dönebilsek de (hakikate) iman etmenin getirisini elde etsek."



Yaşar Nuri Öztürk
"Keşke bir dönüşünüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."



Muhammed Esed
N´olurdu, (o hayata) bir kere daha dönebilseydik de inananlardan olsaydık!"



Edip Yüksel
"Bir şansımız daha olsaydı da, gerçeği onaylayanlar olsaydık."



Mustafa İslamoğlu
Keşke bizim için bir kez daha dönüş olsaydı da, biz de inananlardan biri olsaydık."



Hakkı Yılmaz
(96-102)Onlar, onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki: “Vallahi biz, gerçekten apaçık bir sapıklık içinde idik. Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk. Ve bizi yalnızca o günahkârlar saptırdı. Artık bizim için yardımcılardan, torpilcilerden hiçbir kimse ve candan bir yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın yoktur. Ah keşke bizim için bir geri dönüş olsaydı da biz de mü’minlerden olsaydık!”