KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     26 : 118   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
فَافْتَحْ fefteH o halde aç
بَيْنِي beynī benimle
وَبَيْنَهُمْ ve beynehum onların arasını
فَتْحًا fetHen (kesin hükümle) açarak
وَنَجِّنِي ve neccinī ve beni kurtar
وَمَنْ ve men ve bulunanları
مَعِيَ meǐye benimle beraber
مِنَ mine -den
الْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīne mü’minler-
 
Ayet Meali

Feftah beynî ve beynehum fethan ve neccinî ve men maiye minel mu’minîn(mu’minîne).



Elmalı Hamdi Yazır

«Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.»



Diyanet
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.



Ahmed Hulusi
"Benimle onların arasını aç ki (lâyıklarını bulsunlar; Rasûl aralarında yaşarken azap gelmez); beni ve iman edenlerden benimle beraber olanları kurtar."



Yaşar Nuri Öztürk
"Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."



Muhammed Esed
bunun için, benimle onlar arasındaki gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koy; beni ve benimle beraber olan müminleri kurtar!"



Edip Yüksel
"Benimle onların arasını aç; beni ve beraberimdeki gerçeği onaylayanları kurtar."



Mustafa İslamoğlu
artık benimle onlar arasında kesin bir hüküm ver ve hem beni, hem de benimle birlikte olan mü’minleri kurtar!"



Hakkı Yılmaz
(117,118)Nûh: “Rabbim! Toplumum beni yalanladı. Artık benim aramla onların arasında sen hükmet. Ve beni ve mü’minlerden benimle beraber olan kimseleri kurtar!” dedi.