KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     26 : 13   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَيَضِيقُ ve yeDīḳu ve daralıyor
صَدْرِي Sadrī göğsüm
وَلَا ve lā ve
يَنْطَلِقُ yenTaliḳu açılmıyor
لِسَانِي lisānī dilim
فَأَرْسِلْ feersil onun için elçilik ver
إِلَىٰ ilā
هَارُونَ hārūne Harun’a da
 
Ayet Meali

Ve yadîku sadrî ve lâ yentaliku lisânî fe ersil ilâ hârûn(hârûne).



Elmalı Hamdi Yazır

«Ve göğsüm daralır, dilim dönmez, onun için Harun´a da elçilik ver.»



Diyanet
(Bu durumda) içim daralır, dilim dönmez; onun için Harun´a da elçilik ver.



Ahmed Hulusi
"İçim daralıyor, dilim çözülmüyor, bunun için Harun`a (görev) irsâl et!"



Yaşar Nuri Öztürk
"Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Görev emrini Hârun´a gönder."



Muhammed Esed
ve göğsümün daralacağından ve dilimin dolaşacağından (korkuyorum); bu yüzden, (bu emri) Harun´a tevdi et.



Edip Yüksel
"Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor; kardeşim Harun’u gönder."



Mustafa İslamoğlu
Bundan dolayı göğsüm daralacak, dilim dolaşacaktır: işte bu yüzden Harun’a (da) elçilik ver!



Hakkı Yılmaz
Göğsüm de daralır, dilim konuşmaz, onun için Hârûn’a da elçilik ver.