KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     26 : 169   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
رَبِّ rabbi Rabbim
نَجِّنِي neccinī beni kurtar
وَأَهْلِي ve ehlī ve ailemi
مِمَّا mimmā şeylerden
يَعْمَلُونَ yeǎ’melūne yaptıkları
 
Ayet Meali

Rabbi neccinî ve ehlî mimmâ ya’melûn(ya’melûne).



Elmalı Hamdi Yazır

«Yâ Rabbi! Beni ve ailemi onların yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar.»



Diyanet
Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.



Ahmed Hulusi
"Rabbim, beni ve ehlimi (bunların) yaptıklarından kurtar."



Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru."



Muhammed Esed
(Ve sonra şöyle dua etti:) "Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yapageldikleri (kötülüklerden) kurtar!"



Edip Yüksel
"Rabbim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar."



Mustafa İslamoğlu
(Allah’a yönelerek): "Rabbim!" (dedi), "Beni ve ailemi bunların yaptıkların(ın belasın)dan kurtar!"



Hakkı Yılmaz
Rabbim! Beni ve ailemi onların yapageldiklerinden kurtar!–