KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     26 : 187   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
فَأَسْقِطْ feesḳiT o halde düşür
عَلَيْنَا ǎleynā üzerimize
كِسَفًا kisefen parçalar
مِنَ mine -ten
السَّمَاءِ s-semāi gök-
إِنْ in eğer
كُنْتَ kunte isen
مِنَ mine -dan
الصَّادِقِينَ S-Sādiḳīne doğrular-
 
Ayet Meali

Fe eskıt aleynâ kisefen mines semâi in kunte mines sâdıkîn(sâdıkîne).



Elmalı Hamdi Yazır

«Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver.»



Diyanet
Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.



Ahmed Hulusi
"Eğer sözünde sadıksan, hadi üzerimize semâdan parçalar düşürt."



Yaşar Nuri Öztürk
"Eğer doğru sözlülerdensen, hadi üzerimize gökten parçalar düşür!"



Muhammed Esed
Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, göğü parça parça başımıza indir (de görelim)!"



Edip Yüksel
"Doğru sözlü isen üzerimize gökten kütleler indir."



Mustafa İslamoğlu
Fakat sen, eğer sözünün arkasındaysan haydi göğü paramparça başımıza indir!"



Hakkı Yılmaz
(185-187)Onlar: “Sen, kesinlikle büyülenmişlerden birisin. Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Biz senin kesinlikle yalancılardan biri olduğundan eminiz. Şâyet doğrulardan isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver!” dediler.