KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     26 : 208   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَمَا ve mā ve
أَهْلَكْنَا ehleknā biz helak etmedik
مِنْ min hiçbir
قَرْيَةٍ ḳaryetin kenti
إِلَّا illā olmayan
لَهَا lehā onun
مُنْذِرُونَ munƶirūne uyarıcıları
 
Ayet Meali

Ve mâ ehleknâ min karyetin illâ lehâ munzirûn(munzirûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.



Diyanet
(208-209) Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz.



Ahmed Hulusi
Biz, uyarıcıları gelmemiş hiçbir bölge halkını helâk etmedik.



Yaşar Nuri Öztürk
Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir.



Muhammed Esed
Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir



Edip Yüksel
Biz uyarıcıları olmayan hiçbir kenti yok etmedik.



Mustafa İslamoğlu
Dahası, Biz bir ülkeyi helak etmeden önce illa ki uyarıp



Hakkı Yılmaz
Ve Biz, sadece kendileri için uyarıcılar olan kenti değişime/yıkıma uğrattık.