KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     26 : 84   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَاجْعَلْ vec’ǎl ve nasib eyle
لِي bana
لِسَانَ lisāne dili
صِدْقٍ Sidḳin doğruluk
فِي içinde
الْاخِرِينَ l-āḣirīne sonra gelenler
 
Ayet Meali

Vec’al lî lisâne sıdkın fîl âhırîn(âhırîne).



Elmalı Hamdi Yazır

«Sonra gelecekler içinde beni doğrulukla anılanlardan eyle!»



Diyanet
Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!



Ahmed Hulusi
"Arkamdan geleceklere de hakikati iletmemi sağla!"



Yaşar Nuri Öztürk
"Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur."



Muhammed Esed
ve gerçeği benden sonrakilere ulaştırabilme gücü ver bana;



Edip Yüksel
"Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl."



Mustafa İslamoğlu
Ve beni dillerde doğruluk timsali olarak anılan biri yap



Hakkı Yılmaz
Ve beni, sonra gelecekler için doğrulukla anılanlardan kıl!