KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     27 : 53   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَأَنْجَيْنَا ve enceynā ve kurtardık
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri
امَنُوا āmenū inanan(ları)
وَكَانُوا ve kānū ve
يَتَّقُونَ yetteḳūne korunanları
 
Ayet Meali

Ve enceynellezîne âmenû ve kânû yettekûn(yettekûne).



Elmalı Hamdi Yazır

İman edip Allah´a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık.



Diyanet
İman edip Allah´a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.



Ahmed Hulusi
İman edenleri ve korunmakta olanları kurtardık.



Yaşar Nuri Öztürk
Biz inananları, korunup sakınanları kurtardık.



Muhammed Esed
ve inanıp Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseleri kurtarmış olmamızda da!



Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanları ve erdemli davrananları kurtardık.



Mustafa İslamoğlu
Yine, iman edip sorumluluk bilinciyle hareket eden kimseleri kurtarmış olmamızda da...



Hakkı Yılmaz
İman eden ve Allah’ın koruması altına girmiş olan kişileri de kurtardık.