KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     27 : 79   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
فَتَوَكَّلْ fetevekkel o halde tevekkül et
عَلَى ǎlā
اللَّهِ llahi Allah’a
إِنَّكَ inneke çünkü sen
عَلَى ǎlā üzerindesin
الْحَقِّ l-Haḳḳi gerçek
الْمُبِينِ l-mubīni apaçık
 
Ayet Meali

Fe tevekkel alâllâh(alâllâhi), inneke alel hakkıl mubîn(mubîni).



Elmalı Hamdi Yazır

Ve o halde sen Allah´a güven. Çünkü sen, apaçık hakikatin üzerindesin.



Diyanet
O halde sen Allah´a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.



Ahmed Hulusi
O hâlde Allâh`a tevekkül et! Muhakkak ki sen apaçık hakikat üzeresin.



Yaşar Nuri Öztürk
Allah´a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.



Muhammed Esed
Öyleyse, (yalnızca) Allah´a güven; çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.



Edip Yüksel
ALLAH’a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.



Mustafa İslamoğlu
Şu halde yalnızca Allah’a dayan! Çünkü senin dayanağın, doğruluğu açık ve kesin olan hakikattir.



Hakkı Yılmaz
Öyleyse sen, Allah’a işin sonucunu havale et, şüphesiz ki sen apaçık olan hak üzerindesin.