KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     3 : 158   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَلَئِنْ velein elbette
مُتُّمْ muttum ölür
أَوْ ev veya
قُتِلْتُمْ ḳutiltum öldürülürseniz
لَإِلَى leilā elbette
اللَّهِ llahi Allah’a
تُحْشَرُونَ tuHşerūne götürüleceksiniz
 
Ayet Meali

Ve lein muttum ev kutiltum le ilâllâhi tuhşerûn(tuhşerûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah´ın huzurunda toplanacaksınız.



Diyanet
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah´ın huzurunda toplanacaksınız.



Ahmed Hulusi
Andolsun ki, ölseniz veya öldürülseniz Allâh`a haşr olunacaksınız (değerlendirilmeniz hakikatiniz olan Allâh Esmâ`sıyla yapılacaktır).



Yaşar Nuri Öztürk
Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah´a götürüleceksiniz.



Muhammed Esed
Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.



Edip Yüksel
Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH’ın huzuruna çıkarılacaksınız.



Mustafa İslamoğlu
Zira ölseniz de öldürülseniz de, sonunda Allah katında toplanacaksınız.



Hakkı Yılmaz
Andolsun, ölseniz veya öldürülseniz de kesinlikle Allah’a toplanacaksınız.