KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     3 : 60   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
الْحَقُّ El-Haḳḳu (Bu,) gerçektir
مِنْ min -den (gelen)
رَبِّكَ rabbike Rabbin-
فَلَا felā
تَكُنْ tekun öyle ise olma
مِنَ mine -dan
الْمُمْتَرِينَ l-mumterīne kuşkulananlar-
 
Ayet Meali

El hakku min rabbike fe lâ tekun minel mumterîn(mumterîne).



Elmalı Hamdi Yazır

Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma.



Diyanet
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.



Ahmed Hulusi
Bu, Rabbinden hakikattir; bu yüzden, şüphe edenlerden olma!



Yaşar Nuri Öztürk
Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma.



Muhammed Esed
(Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma!



Edip Yüksel
Bu, Rabbinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma.



Mustafa İslamoğlu
İşte (bu) gerçek sana Rabbin tarafından bildirildi; öyleyse tereddüt edenlerden olma.



Hakkı Yılmaz
Bu gerçek, senin Rabbindendir, öyleyse şüphecilerden olma.