KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     35 : 16   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
إِنْ in eğer
يَشَأْ yeşe’ dilese
يُذْهِبْكُمْ yuƶhibkum sizi götürür
وَيَأْتِ ve ye’ti ve getirir
بِخَلْقٍ biḣalḳin bir halk
جَدِيدٍ cedīdin yeni
 
Ayet Meali

İn yeşe’ yuzhibkum ve ye’ti bi halkın cedîd(cedîdin).



Elmalı Hamdi Yazır

Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.



Diyanet
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.



Ahmed Hulusi
Eğer dilerse sizi ortadan kaldırır ve halk-ı cedîd olarak (Esmâ`sının yepyeni bir açığa çıkışıyla) gelir!



Yaşar Nuri Öztürk
Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.



Muhammed Esed
Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:



Edip Yüksel
Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.



Mustafa İslamoğlu
Dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir:



Hakkı Yılmaz
(16,17)Eğer O dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir oluşturmayı/halkı getirir. Bu, Allah’a hiç güç de değildir.