KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     36 : 74   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَاتَّخَذُوا vetteḣaƶū ve edindiler
مِنْ min
دُونِ dūni başka
اللَّهِ llahi Allah’tan
الِهَةً āliheten tanrılar
لَعَلَّهُمْ leǎllehum onlar umarak
يُنْصَرُونَ yunSarūne yardım edilir
 
Ayet Meali

Vettehazû min dûnillâhi âliheten leallehum yunsarûn(yunsarûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Onlar, Allah´tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.



Diyanet
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah´tan başka ilâhlar edindiler.



Ahmed Hulusi
Belki kendilerine yardım olunur ümidiyle Allâh dûnunda tanrılar edindiler!



Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah´tan başka ilahlar edindiler.



Muhammed Esed
Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah´tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)



Edip Yüksel
ALLAH’tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.



Mustafa İslamoğlu
Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah’tan başka ilahlar edindiler.



Hakkı Yılmaz
Bir de onlar, kendileri yardım olunmaları için Allah’ın astlarından ilâhlar/ tanrılar edindiler.