KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     37 : 12   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
بَلْ bel hayır
عَجِبْتَ ǎcibte sen şaşıyorsun
وَيَسْخَرُونَ veyesḣarūne onlar ise alay ediyorlar
 
Ayet Meali

Bel acibte ve yesharûn(yesharûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Fakat sen onlara şaşıyorsun, ama onlar (seninle) eğleniyorlar.



Diyanet
Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.



Ahmed Hulusi
Hayır, onların alaylı hâllerine şaşıp kaldın.



Yaşar Nuri Öztürk
Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar.



Muhammed Esed
Hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken onlar (yalnızca) alay ederler;



Edip Yüksel
Sen hayranlık duyarken onlar alay ediyorlar.



Mustafa İslamoğlu
Ama hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken, onlar işin şakasındalar;



Hakkı Yılmaz
Aslında sen hayret ettin, onlar ise eğleniyorlar.