KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     37 : 37   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
بَلْ bel hayır
جَاءَ cā'e o getirmişti
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi gerçeği
وَصَدَّقَ ve Saddeḳa ve doğrulamıştı
الْمُرْسَلِينَ l-murselīne elçileri
 
Ayet Meali

Bel câe bil hakkı ve saddakal murselîn(murselîne).



Elmalı Hamdi Yazır

Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.



Diyanet
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.



Ahmed Hulusi
Hayır, O, Hak olarak gelmiştir ve Rasûlleri de tasdik etmiştir.



Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.



Muhammed Esed
Hayır, asla! (Sizin deli şair dediğiniz) o kişi hakikati getirmiştir; ve o, (Allah´ın önceki) elçilerinin (bildirdikleri) hakikati tasdik etmektedir.



Edip Yüksel
Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır.



Mustafa İslamoğlu
Hayır! Bilakis o, hakikati getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir.



Hakkı Yılmaz
Tam tersi o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri doğruladı.