KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     37 : 98   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
فَأَرَادُوا fe erādū ve istediler
بِهِ bihi ona
كَيْدًا keyden bir tuzak kurmak
فَجَعَلْنَاهُمُ feceǎlnāhumu biz de onları kıldık
الْأَسْفَلِينَ l-esfelīne aşağılıklardan
 
Ayet Meali

Fe erâdû bihî keyden fe cealnâ humul esfelîn(esfelîne).



Elmalı Hamdi Yazır

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.



Diyanet
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.



Ahmed Hulusi
Ona tuzak irade ettiler... Biz de onları esfelîn (en aşağılar) kıldık.



Yaşar Nuri Öztürk
Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.



Muhammed Esed
Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.



Edip Yüksel
Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.



Mustafa İslamoğlu
Böylece ona zarar vermek istediler, ama biz onları rezil ettik.



Hakkı Yılmaz
Onlar, İbrâhîm’e tuzak kurmak istediler de Biz onları aşağılıklar kılıverdik.