KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     38 : 70   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
إِنْ in
يُوحَىٰ yūHā vahyedilmiyor
إِلَيَّ ileyye bana
إِلَّا illā dışında
أَنَّمَا ennemā sadece
أَنَا enā ben (olduğum için)
نَذِيرٌ neƶīrun bir uyarıcı
مُبِينٌ mubīnun apaçık
 
Ayet Meali

İn yûhâ ileyye illâ ennemâ ene nezîrun mubîn(mubînun).



Elmalı Hamdi Yazır

«Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor.»



Diyanet
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.



Ahmed Hulusi
"Bana vahyolan yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum!"



Yaşar Nuri Öztürk
"Bana, sadece açık bir uyarıcı olduğum vahyediliyor."



Muhammed Esed
o, (Allah) tarafından bana vahyedilmemiş olsaydı ben de (size) apaçık bir uyarıda bulunamazdım!"



Edip Yüksel
"Apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyediliyor."



Mustafa İslamoğlu
ne var ki bana, sadece apaçık bir uyarıcı olduğum bildirilmektedir."



Hakkı Yılmaz
Ancak ben, evet ben apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyediliyor.”