KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     38 : 88   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَلَتَعْلَمُنَّ veleteǎ’lemunne gayet iyi bileceksiniz
نَبَأَهُ nebeehu onun haberini
بَعْدَ beǎ’de sonra
حِينٍ Hīnin bir süre
 
Ayet Meali

Ve le talemunne nebeehu ba’de hîn(hînin).



Elmalı Hamdi Yazır

«Herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.»



Diyanet
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.



Ahmed Hulusi
"Onun ne olduğunu bir süre sonra (ölüm anında) elbette anlayacaksınız!"



Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.



Muhammed Esed
Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!"



Edip Yüksel
"Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz."



Mustafa İslamoğlu
Ama onun verdiği haberin (gerçek olduğunu) bir zaman sonra mutlaka öğreneceksiniz!"



Hakkı Yılmaz
Ve onun müthiş haberini bir zaman sonra kesinlikle bileceksiniz.”