KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     39 : 11   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
قُلْ ḳul de ki
إِنِّي innī muhakkak bana
أُمِرْتُ umirtu emredildi
أَنْ en
أَعْبُدَ eǎ’bude kulluk etmem
اللَّهَ llahe Allah’a
مُخْلِصًا muḣliSen halis kılarak
لَهُ lehu yalnız O’na
الدِّينَ d-dīne dini
 
Ayet Meali

Kul innî umirtu en a’budallâhe muhlisan lehud dîn(dîne).



Elmalı Hamdi Yazır

De ki: «Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah´a ibadet etmem emredildi.»



Diyanet
De ki: Bana, dini Allah´a hâlis kılarak O´na kulluk etmem emrolundu.



Ahmed Hulusi
De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O`ndan başka etken görmemek üzere Allâh`a kulluk edeyim."



Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bana, dini yalnız Allah´a özgüleyerek, O´na ibadet/kulluk etmem emredildi."



Muhammed Esed
De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah´a bağlanarak yalnız O´na kulluk etmekle emrolundum;



Edip Yüksel
De ki: "Dini yalnız ALLAH’a has kılarak O’na hizmet etmekle emredildim."*



Mustafa İslamoğlu
De ki: "Elbet, ben, dini Allah’a has kılarak yalnız O’na kulluk etmekle emrolundum;



Hakkı Yılmaz
(11,12)De ki: “Ben, kesinlikle dini yalnızca Kendisine özgü kılarak Allah’a kulluk etmekle emrolundum. Ve bana Müslümanların ilki olmam için emir verildi.”