KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     39 : 14   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
قُلِ ḳuli de ki
اللَّهَ llahe Allah’a
أَعْبُدُ eǎ’budu kulluk ediyorum
مُخْلِصًا muḣliSen halis kılarak
لَهُ lehu yalnız O’na
دِينِي dīnī dinimi
 
Ayet Meali

Kulillâhe a’budu muhlisan lehu dînî.



Elmalı Hamdi Yazır

De ki: «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah´a kulluk ederim.»



Diyanet
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah´a ibadet ederim.



Ahmed Hulusi
De ki: "Sistem ve düzeninde O`ndan başka etken görmemek üzere Allâh`a kulluk edeyim... "



Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah´a ibadet ediyorum."



Muhammed Esed
De ki: "İçten bir inançla yalnız O´na bağlanarak O´na kulluk ederim.



Edip Yüksel
De ki: "Dinimi yalnız ALLAH’a has kılarak O’na hizmet ediyorum."



Mustafa İslamoğlu
İlan et: "Ben, dinimi yalnız Allah’a has kılarak sadece O’na kulluk ederim.



Hakkı Yılmaz
(14-16)De ki, “Dinimi yalnız Kendisine arındırarak Allah’a kulluk ediyorum. Buna rağmen siz, O’nun astlarından dilediğinize kulluk yapınız.” De ki: “Şüphesiz asıl kaybedenler, kıyâmet gününde kendilerini ve ailelerini ve yakınlarını kayba uğratanlardır.” –Dikkatli olun! İşte bu, apaçık bir kaybın ta kendisidir. Onların üstlerinden ateşten tabakalar, altlarından da tabakalar vardır. İşte Allah, kullarını bununla korkutuyor: Ey kullarım! Benim korumam altına girin.–