KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     43 : 50   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
فَلَمَّا felemmā fakat
كَشَفْنَا keşefnā biz kaldırınca
عَنْهُمُ ǎnhumu onlardan
الْعَذَابَ l-ǎƶābe azabı
إِذَا iƶā hemen
هُمْ hum onlar
يَنْكُثُونَ yenkuṧūne sözlerinden dönüyorlar
 
Ayet Meali

Fe lemmâ keşefnâ an humul azâbe izâ hum yenkusûn(yenkusûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Fakat azabı kendilerinden kaldırdığımız zaman hemen sözlerinden dönüverdiler.



Diyanet
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.



Ahmed Hulusi
Kendilerinden azabı kaldırdığımızda, onlar hemen sözlerini bozdular!



Yaşar Nuri Öztürk
Fakat kendilerinden azabı kaldırdığımızda hemen yan çizmeye başladılar.



Muhammed Esed
Ama azaptan kurtarır kurtarmaz, bir bakarsın ki hemen sözlerinden dönüvermişler!



Edip Yüksel
Fakat, onlardan felaketi kaldırdığımızda, sözlerinden hemen dönüverdiler.



Mustafa İslamoğlu
Ama cezayı kaldırır kaldırmaz derhal sözlerinden caydılar.



Hakkı Yılmaz
Fakat ne zaman ki azabı kendilerinden kaldırdık, o zaman onlar sözlerinden dönüverirler.