KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     43 : 7   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَمَا ve mā ve
يَأْتِيهِمْ ye’tīhim onlara gelmezdi
مِنْ min hiçbir
نَبِيٍّ nebiyyin peygamber
إِلَّا illā
كَانُوا kānū etmedikleri
بِهِ bihi onunla
يَسْتَهْزِئُونَ yestehziūne alay
 
Ayet Meali

Ve mâ yetîhim min nebîyin illâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.



Diyanet
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.



Ahmed Hulusi
Onlara bir Nebi geldiğinde, mutlaka onun getirdikleriyle alay ederlerdi.



Yaşar Nuri Öztürk
Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.



Muhammed Esed
Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o´nunla alay etmiş olmasınlar;



Edip Yüksel
Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.



Mustafa İslamoğlu
Ama kendilerine gönderilen her peygamberle alay etmiştiler.



Hakkı Yılmaz
(6-8)Ve Biz öncekilere de nice peygamberler göndermiştik. Onlar, kendilerine gelen her peygamberi kesinlikle alaya alıyorlardı da Biz, kuvvetçe onlardan daha güçlü olanları değişime/ yıkıma uğratıverdik. Öncekilerin örneği de geçti.