KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     50 : 29   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
مَا
يُبَدَّلُ yubeddelu değiştirilmez
الْقَوْلُ l-ḳavlu söz
لَدَيَّ ledeyye benim huzurumda
وَمَا ve mā ve değil(im)
أَنَا enā ben
بِظَلَّامٍ biZallāmin zulmedici
لِلْعَبِيدِ lil’ǎbīdi kullara
 
Ayet Meali

Mâ yubeddelul kavlu ledeyye ve mâ ene bi zallâmin lil abîd(abîdi).



Elmalı Hamdi Yazır

Benim huzurumda söz değiştirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici değilim.



Diyanet
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.



Ahmed Hulusi
"Benim katımda hüküm değiştirilmez! Ben kullara zulmedici değilim!"



Yaşar Nuri Öztürk
"Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem."



Muhammed Esed
Benim verdiğim hüküm değişmeyecek; ve Ben kullarıma asla zulmetmem!"



Edip Yüksel
"Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem."



Mustafa İslamoğlu
Benim katımda verilen söz değişmez; ve benim kullarıma zulmetme ihtimalim yoktur.



Hakkı Yılmaz
Benim huzurumda Söz* değiştirilmez. Ve Ben kullara asla yanlış iş yapan; yaptıkları iyi amelleri noksanlaştıran, haksızlık eden biri değilim.”