KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     51 : 32   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
قَالُوا ḳālū dediler
إِنَّا innā elbette biz
أُرْسِلْنَا ursilnā gönderildik
إِلَىٰ ilā
قَوْمٍ ḳavmin bir kavme
مُجْرِمِينَ mucrimīne suçlu
 
Ayet Meali

Kâlû innâ ursilnâ ilâ kavmin mucrimîne.



Elmalı Hamdi Yazır

Onlar: «Gerçekten biz günahkâr bir kavim (olan Lût kavmine) gönderildik.



Diyanet
«Biz, dediler, suçlu bir kavme gönderildik.»



Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Doğrusu biz suçlu bir toplum için irsâl olunduk!"



Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Biz, suçlulardan oluşan bir topluma gönderildik."



Muhammed Esed
Onlar, "Bak" dediler, "biz günaha batmış bir topluma gönderildik,



Edip Yüksel
Dediler ki, "Biz suçlu bir topluluğa gönderildik."



Mustafa İslamoğlu
Onlar "Biz" dediler, "günaha gömülüp gitmiş bir topluma gönderildik ki,



Hakkı Yılmaz
(32-34)Elçiler: “Şüphesiz biz, Rabbinin katından, aşırı gidenler için işaretlenmiş, çamurdan pişirilmiş sert taşları üzerlerine yağdırmamız için günahkâr bir topluma gönderildik” dediler.